《政府工作报告》中四字格短语的英译策略研究

A study on the English translation strategies of four-character phrases in the Government Work Report

ES评分 0

DOI 10.12208/j.ssr.20260091
刊名
Modern Social Science Research
年,卷(期) 2026, 6(3)
作者
作者单位

青岛理工大学 山东青岛

摘要
本论文聚焦《政府工作报告》中的四字格短语,分析其语言特色,探讨在时政文献翻译中四字格短语英译的有效策略,旨在提升时政文献翻译的质量与准确性,为相关翻译实践提供参考。通过案例分析,总结出直译、意译、增译、省译等多种翻译策略及其适用场景,以期助力时政文献翻译更好地实现跨文化传播与信息传达。
Abstract
This paper focuses on the four-character phrases in the Government Work Report, analyzing their linguistic features and exploring effective English translation strategies within the context of political document translation. The study aims to enhance the quality and accuracy of translating political texts and to provide a reference for relevant translation practices. Through case studies, various translation strategies—such as literal translation, free translation, amplification, and omission—are summarized along with their applicable scenarios. Ultimately, this research seeks to facilitate cross-cultural communication and information dissemination in the translation of political documents.
关键词
时政文献翻译;四字格短语;英译策略;《政府工作报告》
KeyWord
Political document translation; Four-character phrases; English translation strategies; Government Work Report
基金项目
页码 66-69
  • 参考文献
  • 相关文献
  • 引用本文

吕海蓉, 莫玉梅. 《政府工作报告》中四字格短语的英译策略研究 [J]. 现代社会科学研究. 2026; 6; (3). 66 - 69.

  • 文献评论

相关学者

相关机构