登录 | 注册
《政府工作报告》中四字格短语的英译策略研究
A study on the English translation strategies of four-character phrases in the Government Work Report
ES评分 0 浏览量:43 下载量:0
青岛理工大学 山东青岛
[1] 裴翊萱.基于目的论的“四字格”翻译研究——以2020年政府工作报告为例[J].海外英语,2021(14):57-58,87.
[2] 李立锁,岳镕锟.目的论视角下中国特色词汇的英译——以2025年《政府工作报告》英译本为例[J].嘉应文学, 2026,(02):101-103.
[3] 陆志韦.汉语的并立四字格[J].语言研究,1956(1):45-82.
[4] 黄浩.奈达功能对等理论视域下中国特色词汇的英译研究——以《中国日报》为例[J].英语广场,2023,(24):18-21.
[5] 梁佳宁.合作原则下中国特色词汇的英译研究——以2018—2022年《政府工作报告》为例[J].文化创新比较研究,2023,7(04):27-33.
[6] 易威伟.语料库驱动下中国特色词汇英译研究——以《中国日报》为例[J].杨凌职业技术学院学报,2025, 24(02):41-45.
[7] 闵珺.功能对等理论视角下中国特色词汇英译方法探究[J].兰州职业技术学院学报,2025,41(04):39-41+53.
[8] 向斯瑞,黄广芳.目的论视域下2024年政府工作报告中“四字格”的英译方法研究[J].现代英语,2024,(23):112-114.
吕海蓉, 莫玉梅. 《政府工作报告》中四字格短语的英译策略研究 [J]. 现代社会科学研究. 2026; 6; (3). 66 - 69.
Copyright © 2023 CSCIED科技核心评价数据库 版权所有 京ICP备
Email:info@cscied.com网址:www.cscied.com
互联网出版许可证违法和不良信息举报中心举报邮箱:jubao@cscied.com