登录 | 注册
论人工智能翻译在日中文学翻译实践中的破坏性效果——基于《燃烧的绿树》日译中翻译文本的分析
On the destructive effects of AI translation in Japanese-Chinese literary translation practice——An analysis based on the Japanese-to-Chinese translation of the burning green tree
ES评分 0 浏览量:68 下载量:0
浙大宁波理工学院外国语学院 浙江宁波
[1] PYM A. 翻译理论探索(张旭东译)[M]. 北京: 商务印书馆, 2016.(原著2010).
[2] BENJAMIN W. 译者的任务(张旭东译)[C]// 本雅明文选. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 2008: 279-290.(德文原著1923).
[3] VENUTI L. 译者的隐身: 一部翻译史(蒋童译)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.(英文原著1995)[3] 许钧. 文学翻译的审美困境与出路[J]. 中国翻译, 2018, 39(4): 5-12.
[4] 许钧. 文学翻译的审美困境与出路[J]. 中国翻译, 2018, 39(4): 5-12.
[5] 王斌, 刘洋, 孙茂松. 神经机器翻译前沿进展[J]. 中国科学: 信息科学, 2023, 53(1): 1-21. DOI: 10.1360/SSI-2022-0001.
[6] 中国信息通信研究院. 全球人工智能翻译产业白皮书[R]. 北京, 2023.
[7] 日本情報処理学会自然言語処理研究会). 機械翻訳の現状と課題[R]. 技術報告 NL-243, 2022: 1-12.
[8] 田中裕也, 佐藤理史. ニューラル機械翻訳の基礎と応用——日英·日中翻訳を中心に[M]. 東京: コロナ社, 2021: 78-115.
[9] 李梅,赵阳. ChatGPT在文学翻译中的文化失真问题研究[J]. 上海翻译, 2023(6): 88-95.
[10] 岸本充代. AI翻訳と翻訳者の役割再考[J]. 通訳翻訳研究, 2023, 13: 45-60.
[11] 大江健三郎. 燃え上がる緑の木 第二部·揺れ動く(VACILLATION)[M]. 東京: 新潮社, 1995: 131-188.(原著).
[12] 钱锺书. 管锥编(第四册)[M]. 北京: 中华书局, 1979: 205.(文学译本).
王凤. 论人工智能翻译在日中文学翻译实践中的破坏性效果——基于《燃烧的绿树》日译中翻译文本的分析 [J]. 现代社会科学研究. 2025; 5; (9). 175 - 180.
Copyright © 2023 CSCIED科技核心评价数据库 版权所有 京ICP备
Email:info@cscied.com网址:www.cscied.com
互联网出版许可证违法和不良信息举报中心举报邮箱:jubao@cscied.com