生态翻译学视域下齐鲁乡村旅游特色文化表达的英译问题研究

A study on the English translation of Qilu rural tourism cultural expression from the perspective of Eco-translatology

ES评分 0

DOI 10.12208/j.ssr.20250414
刊名
Modern Social Science Research
年,卷(期) 2025, 5(10)
作者
作者单位

山东外国语职业技术大学 山东日照

摘要
齐鲁乡村旅游外宣英译对传播地域文化、赋能乡村振兴意义重大。本文以相关外宣文本(网站、公示语、宣传册等)为研究对象,基于生态翻译学“三维转换”理论,采用文本分析与案例研究结合法,探究其英译现状、问题及优化思路。当前英译存在语言维(语法错误、中式表达)、文化维(文化缺省、意象误译)、交际维(信息过载、受众导向不足)三类问题,成因涉及译者能力失衡、缺乏统一规则及传播思维偏差。本文提出“三维转换”优化策略,可为同类地域文化外宣翻译提供理论支撑与实践示例,未来结合语料库技术与AI工具可提升翻译效率与传播效果。
Abstract
The English translation of Qilu rural tourism publicity is of great significance for spreading regional culture and empowering rural revitalization. This paper takes relevant publicity texts (websites, public signs, brochures, etc.) as the research object, based on the “Three-dimensional Transformation” theory of Eco-translatology, and adopts a combination of text analysis and case study methods to explore the current situation, problems and optimization ideas of their English translation. At present, there are three types of problems in English translation: linguistic dimension (grammatical errors, Chinglish expressions), cultural dimension (cultural defaults, mistranslation of cultural images), and communicative dimension (information overload, insufficient audience orientation). The causes involve translators’ unbalanced competence, lack of unified rules and deviations in communication thinking. This paper proposes “Three-dimensional Transformation” optimization strategies, which can provide theoretical support and practical examples for similar regional cultural publicity translation. In the future, combining corpus technology with AI tools can improve translation efficiency and communication effect.
关键词
生态翻译学;齐鲁乡村旅游;文化外宣;英译;三维转换
KeyWord
Eco-translatology; Qilu rural tourism; Cultural promotion; English translation; Three-dimensional transformation
基金项目
页码 111-115
  • 参考文献
  • 相关文献
  • 引用本文

高洁. 生态翻译学视域下齐鲁乡村旅游特色文化表达的英译问题研究 [J]. 现代社会科学研究. 2025; 5; (10). 111 - 115.

  • 文献评论

相关学者

相关机构