泰特勒三原则视角下科普纪录片字幕翻译研究——以Battlefield Cell为例

Research on subtitle translation of science documentary from the perspective of Tetler's three principles——Taking Battlefield Cell as an example

ES评分 0

DOI 10.12208/j.ssr.20250406
刊名
Modern Social Science Research
年,卷(期) 2025, 5(10)
作者
作者单位

山东第一医科大学(山东省医学科学院) 山东济南

摘要
近年来,随着影视作品出入口数量不断增加,贴切的字幕成为推广影片的重点。字幕翻译本质上还是属于翻译,这其间便存在着忠实这一永远脱离不开的话题。泰特勒翻译三原则的核心思想是译文忠实于原文,表达原著的内容。本研究以泰特勒翻译三原则为理论基础,对科普纪录 Battlefield Cell 的字幕译文进行翻译忠实性分析,通过对7组译例的分析,发现在该纪录片字幕翻译过程中,译者运用拟人化术语直译加句法分切重组的手段实现对科学概念的精准译传,借助军事隐喻系统移植的方法搭建起微观战场叙事模型。
Abstract
In recent years, as the number of film and television imports and exports continues to increase, appropriate subtitles have become the focus of the promotion of the movie. Subtitle translation is essentially a translation, and the topic of fidelity is inseparable from it. The core idea of Tetler's Three Principles of Translation is that the translation shoul be faithful to the original text and expresses the content of the original text. Although it is often used in poetry translation, it can also be applied to movie translation. Based on the theory of Tetler's three principles of translation, this study analyzes the subtitle translation of the science documentary Battlefield Cell. Through the analysis of seven sets of translation examples, it is found that in the process of subtitle translation of the documentary, the translators use direct translation of anthropomorphic terminology and syntactic subdividing and reorganizing to realize the accuracy of scientific concepts, and build up a micro battlefield narrative model with the help of the systematic transplantation method of military metaphors.
关键词
泰特勒三原则;字幕翻译;Battlefield Cell
KeyWord
Tetler's three principles; Subtitle translation; Battlefield Cell
基金项目
页码 130-133
  • 参考文献
  • 相关文献
  • 引用本文

张蒙, 赵荣哲. 泰特勒三原则视角下科普纪录片字幕翻译研究——以Battlefield Cell为例 [J]. 现代社会科学研究. 2025; 5; (10). 130 - 133.

  • 文献评论

相关学者

相关机构