登录 | 注册
泰特勒三原则视角下科普纪录片字幕翻译研究——以Battlefield Cell为例
Research on subtitle translation of science documentary from the perspective of Tetler's three principles——Taking Battlefield Cell as an example
ES评分 0 浏览量:97 下载量:0
山东第一医科大学(山东省医学科学院) 山东济南
[1] 赵巍,石春让.比较译学的个案研究引发的思考——从严复的“信达雅”与泰特勒的三原则说起[J].外语学刊,2005, (05): 98-102+114.
[2] 籍天应.泰特勒翻译三原则视角下《德伯家的苔丝》中译本对比分析[J].今古文创,2024,(25):109-111.
[3] 邓微波.中西字幕翻译之历史“沉浮”[J].广东外语外贸大学学报,2018,29(02):45-50+57.
[4] 吴全生.目的论指导下的英语国家情景喜剧幽默字幕翻译探析——以汉语普通话为目标语[J].中华文化论坛, 2018, (03):85-89.
[5] 郭胜群.从目的论角度看《画皮》系列电影的字幕翻译[D].北京第二外国语学院,2013.
[6] 陈丽洁.翻译目的论视角下的英汉字幕翻译[D].福建师范大学,2014.
[7] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(04):38-40.[2]
[8] Sasamoto R. Relevance and Text-on-Screen in Audiovisual Translation: The Pragmatics of Creative Subtitling[M]. Taylor and Francis:2023-10-23.
[9] 田茹.我国影视作品海外传播助力讲好中国故事——以中央广播电视总台影视翻译制作创新探索为例[J].电视研究,2023,(12):60-63.
张蒙, 赵荣哲. 泰特勒三原则视角下科普纪录片字幕翻译研究——以Battlefield Cell为例 [J]. 现代社会科学研究. 2025; 5; (10). 130 - 133.
Copyright © 2023 CSCIED科技核心评价数据库 版权所有 京ICP备
Email:info@cscied.com网址:www.cscied.com
互联网出版许可证违法和不良信息举报中心举报邮箱:jubao@cscied.com