登录 | 注册
山东民间故事的再语境化译介研究
Recontextualized translation and international dissemination of Shandong folk tales
ES评分 0 浏览量:71 下载量:0
青岛科技大学 山东青岛
[1] Bernstein, B. The Structuring of Pedagogic Discourse: Class, Codes and Control, Volume IV[M]. London: Routledge, 1990.
[2] Fairclough, N. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language[M]. London: Longman, 1995.
[3] Kress, G. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication[M]. London: Routledge, 2009.
[4] Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator[M]. London: Routledge, 1997.
[5] Jenkins, H. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide[M]. New York: NYU Press, 2006.
[6] Dundes, A. Interpreting Folklore[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1980.
[7] 赵世林.论民族文化传承的本质[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2002(03):10-16.
[8] 刘魁立.论全球化背景下的中国非物质文化遗产保护[J].河南社会科学,2007(01):25-34+171.
[9] 李莉. 宁夏段“黄河民间故事”在英语世界的译介模式探究[J]. 现代社会科学研究, 2024, 4(3) : 266-270.
[10] Reiss, K., Vermeer, H. J. Towards a General Theory of Translational Action[M]. London: Routledge, 2013.
[11] House, J. Translation Quality Assessment: Past and Present[M]. London: Routledge, 2014.
房钰, 康宁. 山东民间故事的再语境化译介研究 [J]. 现代社会科学研究. 2026; 6; (2). 69 - 73.
Copyright © 2023 CSCIED科技核心评价数据库 版权所有 京ICP备
Email:info@cscied.com网址:www.cscied.com
互联网出版许可证违法和不良信息举报中心举报邮箱:jubao@cscied.com