登录 | 注册
译者惯习视角下《红楼梦》中小人物英译策略对比研究——以杨、霍译本中的“刘姥姥”形象为例
A comparative study on the English translation strategies of minor characters in A Dream of Red Mansions from the perspective of translator' s habitus—a case study of the image of Granny Liu in the Yangs' and Hawkes' translations
ES评分 0 浏览量:47 下载量:0
天津理工大学语言文化学院 天津
[1] 周文伟,袁苗.目的论视角下《红楼梦》翻译策略对比研究——以霍克斯和杨、戴译本为例[J].新传奇,2025,(43): 59-61.
[2] 缪新竹.从细节描写角度对小人物的形象进行品评——以《红楼梦》中刘姥姥为例[J].中原文学,2025,(24):98-100.
[3] 冯庆华. 《红楼梦》翻译艺术研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006.
[4] 刘再复.红楼梦悟[M]. 北京:生活·读书·新知三联书店,2009.
[5] Bourdieu, P.&L. Wacquant.An Invitation to Reflective Sociology[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992: 100-102.
[6] SimeoniD. The Pivotal status of the Translator’s habitus[J]. Target,1998,(10):1-39.
[7] Inghilleri, M.The Sociology of Bourdieu and the Construction of the‘Object’in Translation and Interpreting Studies[J].The Translator,2005,(2):125-145.
[8] 林倩竹,王军平.译者惯习视域下《极花》中的乡土语言英译研究[J].外国语言文学,2025,42(03):88-99+135.
[9] 王恒,王晓敏.布迪厄惯习理论视角下《论语》辜鸿铭译本研究[C].贵州省翻译工作者协会.贵州省翻译工作者协会2024年年会暨学术研讨会论文集.贵州大学外国语学院,2024:209-216.
[10] 曹雪芹.红楼梦[M]北京:人民文学出版社,2008.
[11] Yang, X. & Yang, G. (trans.). A Dream of Red Mansions (Vol. 1). Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
[12] Hawkes, D. (trans.). The Story of the Stone (Vol. 1). London: Penguin Books, 1973.
[13] 周领顺.“乡土语言”翻译及其批评研究[J]. 外语研究,2016(4):77-82.
韩羽霏, 蒲海丰. 译者惯习视角下《红楼梦》中小人物英译策略对比研究——以杨、霍译本中的“刘姥姥”形象为例 [J]. 现代社会科学研究. 2026; 6; (3). 54 - 57.
Copyright © 2023 CSCIED科技核心评价数据库 版权所有 京ICP备
Email:info@cscied.com网址:www.cscied.com
互联网出版许可证违法和不良信息举报中心举报邮箱:jubao@cscied.com