登录 | 注册
浅析《长恨歌》英译本
A brief analysis of the English translation version of Changhen Ge (The Song of Everlasting Sorrow)
ES评分 0 浏览量:86 下载量:0
天津大学外国语学院 天津
[1] 齐红,林舟.王安忆访谈[J].作家,1995(10):66-70.
[2] 张春辉.论文学翻译的本质[J]. 求索, 2015, (06):184-188.
[3] 朱振武,杨赫怡.《长恨歌》的归异平衡与汉学家的上海想象[J].上海大学学报(社会科学版), 2017, 34 (04): 81-92.
[4] 王安忆.长恨歌[M].海口:南海出版公司,2003.
[5] Wang Anyi. The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai[M]. New York: Columbia University Press,2008.
[6] 胡作友,李珊珊.译者主体性与文化异质性[J]. 浙江海洋大学学报(人文科学版), 2025, 42 (06): 70-75+89.
[7] 张鸿声.上海文学地图[M].上海:中国地图出版社,2012:5.
[8] 郑海凌.文学翻译学[M].郑州:文心出版社, 2000.
[9] 朱振武.翻译活动要有文化自觉[N].文艺报, 2015-12-16(7).
王佳钰. 浅析《长恨歌》英译本 [J]. 现代社会科学研究. 2026; 6; (3). 131 - 134.
Copyright © 2023 CSCIED科技核心评价数据库 版权所有 京ICP备
Email:info@cscied.com网址:www.cscied.com
互联网出版许可证违法和不良信息举报中心举报邮箱:jubao@cscied.com