辜鸿铭《论语》英译本中的人际意义建构

The main title of the article the construction of interpersonal meaning in Ku Hung-ming's English translation of The Discourses and Sayings of Confucius

ES评分 0

DOI 10.12208/j.sdr.20250261
刊名
Scientific Development Research
年,卷(期) 2025, 5(7)
作者
作者单位

德州学院外国语学院 山东德州

摘要
本文基于系统功能语言学的人际意义理论,从语气、情态和评价三个维度系统分析辜鸿铭《论语》英译本。研究发现,辜氏通过情态系统的层次化处理构建君子修养境界,借助语气与情态系统的协同作用再现儒家教学相长理想,运用评价资源塑造儒家理想人格。其翻译实践本质上是一场跨文化人际意义重构,为中华典籍外译提供了重要启示。
Abstract
Based on the interpersonal meaning of Systemic Functional Linguistics, this paper systematically analyzes Ku Hung-ming's English translation of The Discourses and Sayings of Confucius from the three dimensions of Mood, Modality, and Appraisal. The study finds that Ku constructed the realm of the cultivated Junzi (superior man) through the stratified deployment of modal resources, recreated the Confucian ideal of reciprocal enlightenment in teaching and learning via the synergistic interaction of Mood and Modality, and shaped the Confucian ideal personality using Appraisal resources. Essentially, his translation practice constitutes a cross-cultural reconstruction of interpersonal meaning, offering significant insights for the translation of Chinese classics into foreign languages.
关键词
人际意义;辜鸿铭英译;评价系统;文化身份
KeyWord
Interpersonal meaning; Ku Hung-ming's English translation; Appraisal system; Cultural identity
基金项目
页码 15-19
  • 参考文献
  • 相关文献
  • 引用本文

孔凡梅, 史青玲, 史璇. 辜鸿铭《论语》英译本中的人际意义建构 [J]. 科学发展研究. 2025; 5; (7). 15 - 19.

  • 文献评论

相关学者

相关机构