登录 | 注册
关联理论视角下英式黑色幽默的字幕翻译策略与效果研究——以英剧《流人》(Slow Horses)为例
A study on subtitle translation strategies and effects of British black humor from the perspective of relevance theory: taking the British TV series Slow Horses as an example
ES评分 0 浏览量:52 下载量:0
山东科技大学 山东青岛
[1] Sperber D, Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986.
[2] Gutt E A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. London: Basil Blackwell, 1991.
[3] 汪小玲. 美国黑色幽默小说研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006: 104.
[4] Cintas, J D, Remael, A. Audiovisual Translation: Subtitling[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.
[5] 邸娟. 国产黑色幽默电影的艺术表现与文化内涵[J]. 电影文学, 2022, (02): 86-88.
[6] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译. 2001(4): 38-40.
[7] 林克难. 关联翻译理论简介[J]. 中国翻译, 1994, (04): 8-11.
[8] 孙晨彤. 关联理论在电影字幕翻译中的应用——以《老友记》为例[J]. 今古文创, 2024, (23): 110-112.
[9] 赵彦春. 关联理论对翻译的解释力[J]. 现代外语, 1999, (03): 276-295.
张敏. 关联理论视角下英式黑色幽默的字幕翻译策略与效果研究——以英剧《流人》(Slow Horses)为例 [J]. 科学发展研究. 2025; 5; (8). 39 - 42.
Copyright © 2023 CSCIED科技核心评价数据库 版权所有 京ICP备
Email:info@cscied.com网址:www.cscied.com
互联网出版许可证违法和不良信息举报中心举报邮箱:jubao@cscied.com