登录 | 注册
实现译语可接受性:文化适应视角下预设触发语的翻译策略——以《老友记》为例
Achieving translation acceptability: translation strategies for preset trigger phrases from a cultural adaptation perspective—a case study of friends
ES评分 0 浏览量:134 下载量:0
辽宁科技大学外国语学院 辽宁鞍山
[1] Karttunen, L. Presuppositions of Compound Sentences [J]. Linguistic Inquiry, 1973, 4(2): 169-193.
[2] Levinson, S. C. Pragmatics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
[3] 王建华. George Yule《语用学》评介[J].外语学刊(黑龙江大学学报) ,1998, (01):79-80+59.
[4] Venuti, Louis.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
[5] Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J. Brill, 1964.
[6] House, J. A Model for Translation Quality Assessment [M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1977.
[7] 金元浦.接受反应文论[M].济南:山东教育出版社,1998.
[8] 张琢涵. 归化与异化视角下《疯狂动物城》字幕汉译研究[J].现代英语,2024,(21) :121-123.
[9] 陈金玲. 讲好中国故事:从文化补偿策略谈中国动画电影字幕翻译——以《长安三万里》为例[J].名家名作,2023, (27):67-69.
吴紫维, 张晶薇. 实现译语可接受性:文化适应视角下预设触发语的翻译策略——以《老友记》为例 [J]. 科学发展研究. 2026; 6; (1). 23 - 26.
Copyright © 2023 CSCIED科技核心评价数据库 版权所有 京ICP备
Email:info@cscied.com网址:www.cscied.com
互联网出版许可证违法和不良信息举报中心举报邮箱:jubao@cscied.com