中央文献外译原则试析——以二十大报告俄译为例
An analysis of the principles of the translation of central documents - taking the Russian translation of the 20th National Congress Report as an example
ES评分 0
| DOI |
10.12208/j.ssr.20250016 |
| 刊名 |
Modern Social Science Research
|
| 年,卷(期) |
2025, 5(1) |
| 作者 |
|
| 作者单位 |
天津外国语大学 天津
|
| 摘要 |
中央文献外译是党和国家对外宣传和阐释中国面貌的重要途径之一,对于推动国际传播能力建设,让世界听到中国声音,展示真实、立体、全面的中国有着深远意义,切实发挥着融通中外的作用。二十大报告凝聚了新时代中国特色社会主义思想精华,是极具代表性和典型性的中央文献。本文以二十大报告俄译为语料,强调中央文献译者的关键性作用,试析中央文献外译原则:时刻保持政治敏感性,忠实于文本信息,充分展现中国理念,维护国家主权与利益;合理运用语言策略,灵活把握语言特质,转换逻辑思维和语言结构表达,增强受众的认同度和接受性;不断提高自身文化涵养、专业修养,以便创造出更高质量的翻译文本,传递文化信息,促进文明交流,更好地完成中央文献外译工作。
|
| Abstract |
The translation of central documents is one of the important ways for the Party and the State to publicize and explain Chinas image to the outside world. It has far-reaching significance for promoting the construction of international communication capabilities, letting the world hear Chinas voice, and showing a real, three-dimensional and comprehensive China. It plays a practical role in integrating China and foreign countries. The 20th National Congress Report embodies the essence of the socialist ideology with Chinese characteristics in the new era and is a highly representative and typical central document. This paper uses the Russian translation of the 20th National Congress Report as the corpus, emphasizes the key role of the translator of central documents, and analyzes the principles of the translation of central documents: always maintain political sensitivity, be faithful to the text information, fully display Chinas ideas, and safeguard national sovereignty and interests; reasonably use language strategies, flexibly grasp language characteristics, transform logical thinking and language structure expression, and enhance the audiences recognition and acceptance; constantly improve their own cultural cultivation and professional cultivation, so as to create higher-quality translation texts, convey cultural information, promote civilization exchanges, and better complete the translation of central documents.
|
| 关键词 |
中央文献;外译原则;二十大报告
|
| KeyWord |
Central Documents; Translation Principles; 20th National Congress Report
|
| 基金项目 |
|
| 页码 |
52-56 |
朱高慧*.
中央文献外译原则试析——以二十大报告俄译为例 [J].
现代社会科学研究.
2025; 5; (1).
52 - 56.