大一新生汉英翻译物称与人称误用分析

Freshmen’s misuses of impersonal and personal subjects in C-E translation

ES评分 0

DOI 10.12208/j.ssr.20250043
刊名
Modern Social Science Research
年,卷(期) 2025, 5(1)
作者
作者单位

福州工商学院 福建福州

摘要
汉语更多地使用人称主语,而英语更多地使用物称主语。尝试以大一新生译作为研究对象,对收集到的数据进行分析,结果发现,绝大部分大一新生在汉英翻译时物称与人称翻译时未能有效地进行人称物称转换。通过调查问卷的方式对这一问题进行剖析,发现主要有两大因素导致这一结果:一、缺乏理论指导;二、受惯性思维影响。因此有必要在相关课堂上讲授汉英人称物称基础知识,以更好地帮助大一新生有效避免思维惯性,使其译文符合译文语表达习惯。
Abstract
It has been universally acknowledged that personal subjects are more used in the Chinese language while impersonal subjects more in the English language. Attempts are therefore made, with 10 simple Chinese personal-subjected sentences translated by some freshmen, to analyze their misuses of impersonal and personal subjects in C-E translation. The finding is that the vast majority of freshmen, while translating into English Chinese personal-subjected sentences, failed to convert effectively the personal pronouns in the Chinese language into impersonal pronouns in the English language. Analyzed further through questionnaires, it is found that there are two main contributing factors: first, lack of theoretical guidance; second, influences from their rigid way of thinking. It is, therefore, reasonably believed that it is necessary to teach in class the basic knowledge of Chinese-English personal and impersonal pronouns to help them avoid thinking familiarity and to probe into ways to help them improve their translation so that they could translate better by conforming to the expression habits in the English language.
关键词
思维惯性;表达习惯;物称;人称;误用
KeyWord
Thinking familiarity; Expression habits; Misuses; Personal subject; Impersonal subject
基金项目
页码 152-156
  • 参考文献
  • 相关文献
  • 引用本文

胡洁,董玉芳*. 大一新生汉英翻译物称与人称误用分析 [J]. 现代社会科学研究. 2025; 5; (1). 152 - 156.

  • 文献评论

相关学者

相关机构