基于语料库的《佛国记》晋僧法名英译研究
A corpus-based study on the English translation of the monk names of Jin dynasty in The Record of the Buddhist Kingdoms
ES评分 0
| DOI |
10.12208/j.ssr.20250280 |
| 刊名 |
Modern Social Science Research
|
| 年,卷(期) |
2025, 5(7) |
| 作者 |
|
| 作者单位 |
1 洛阳师范学院 河南洛阳,2 华北水利水电大学 河南郑州
|
| 摘要 |
《佛国记》现有的13个英译本,9个译者,但对晋僧法名的翻译多有不同。目前学界对佛教僧人法名翻译尚无统一标准。本文基于语料库分析了《佛国记》诸译本的法名翻译特点,并对各种翻译方法的优劣进行了比较分析,提出了符合当代翻译惯例的法名译法。
|
| Abstract |
There are currently 13 English versions and 9 translators of The Records of the Buddhist Kingdom, but they differ radically in translating the monk names of Jin dynasty. At present, there is no unified standard in academia in this regard. This article analyzes the characteristics of the translation of monk names in various version of The Record of the Buddhist Kingdoms based on corpus, studies the various translation methods in contrast, and proposes a translation method for monk names that conforms to contemporary translation conventions.
|
| 关键词 |
《佛国记》;法名;翻译;语料库
|
| KeyWord |
The Record of the Buddhist Kingdoms; Monk name; Translation; Corpus
|
| 基金项目 |
|
| 页码 |
110-115 |
梅中伟*,穆舒悦.
基于语料库的《佛国记》晋僧法名英译研究 [J].
现代社会科学研究.
2025; 5; (7).
110 - 115.