从AI(智能)问答的回答看《新世纪汉英大词典》中岭南文化特色词的翻译得失

A commentary on the translation of the culture-specific terms of Lingnan culturein New Century Chinese-English Dictionary judging from the answers of AI (intelligent) Q & A

ES评分 0

DOI 10.12208/j.ssr.20250327
刊名
Modern Social Science Research
年,卷(期) 2025, 5(8)
作者
作者单位

岭南师范学外国语学院 广东湛江

摘要
越来越多的搜索引擎引入AI(智能)问答系统。它可精准理解用户的问题,快速搜索全网,总结出答案。以360搜索为例,在搜索框下可以看到“网页”和“AI问答”。输入关键词,点击“网页”,除了可以看到大量相关的网页内容,首先则是“AI智能问答”给出的答案。选择“AI问答”则仅能直接获取答案。“AI智能问答”和“AI问答”的答案经常有所差异,所以,汉英翻译可利用两者以取长补短。《新世纪汉英大词典》为岭南文化特色词提供的对应词可分为三大类:1.非音译对应词;2.定义式“对应词”;3.音译对应词。本文作者利用两个问答系统,搜索中国日报网为岭南文化特色词提供的对应词,检验该词典为这些词语提供的英语对应词是否恰当。发现结果,多数词目的对应词正确而全面,少数对应词的不足在于:1.有些词目的对应词不够全面;2.有些词目的对应词虽然正确,但未提供扩注;3.有些词目提供了定义式对应词,难以使用。
Abstract
More and more search engines are using the AI (intelligent) Q &A. It can accurately understand the user’s question, quickly search the entire web, and offer an answer. Take 360 Search, for example. Under the search box, the user can see “Webpage” and “AI Q & A”. Key in a keyword and click on “Webpage” and the user can see a large amount of related webpage content, but also, first of all, an answer given by the AI Intelligent Q&A. If they select AI Q & A, they obtain an answer. The answers given by AI intelligent Q & A and AI Q & A often differ, so Chinese-English translation can take advantage of both to ensure a safer answer. The equivalents provided by New Century Chinese-English Dictionary for the culture-specific terms of Lingnan culture can be divided into three major categories: 1. Non-transliterated equivalents; 2. Definition-life equivalents; 3. Transliterated equivalents. The author of this article utilizes the two Q & A systems to search for the equivalents provided by the China Daily website for the culture-specific terms of Lingnan culture, and to verify whether these equivalents offered by this dictionary for these words are appropriate. The results show that the equivalents of most entry words are correct and comprehensive. The deficiencies of some equivalents lie in: 1. The equivalents for some entry words are not comprehensive. 2. The equivalents of some entry words are correct, but no quoted explanations are provided. 3. Some entry words are provided with definition-like equivalents, which are hardly useful.
关键词
岭南文化;文化特色词;对应词;翻译
KeyWord
Lingnan culture; Culture-specific terms; Equivalents; Translation
基金项目
页码 137-141
  • 参考文献
  • 相关文献
  • 引用本文

冯春波*. 从AI(智能)问答的回答看《新世纪汉英大词典》中岭南文化特色词的翻译得失 [J]. 现代社会科学研究. 2025; 5; (8). 137 - 141.

  • 文献评论

相关学者

相关机构