政治术语英译策略研究:以“铸牢中华民族共同体意识”为例
Study of translation strategies of translating political terms: translating Heightening the Sense of National Identity as a case
ES评分 0
| DOI |
10.12208/j.ssr.20250372 |
| 刊名 |
Modern Social Science Research
|
| 年,卷(期) |
2025, 5(9) |
| 作者 |
|
| 作者单位 |
四川民族学院 四川康定
|
| 摘要 |
政治术语英译研究多术语规范统一研究与国际传播研究两种取向,研究结果时有抵牾。本研究以《谈治国理政(第四卷)》中的“铸牢中华民族共同体意识”这一政治术语英译为研究对象,观察描写该术语的英译策略。研究发现,使用的翻译策略主要有全译策略、变体策略、指代策略以及术语化策略,且译文术语独立性识别度依次降低。这一发现能为今后相关术语英译策略提供借鉴和参考。
|
| Abstract |
As a political term, heighten the sense of national identity appeared 16 times at the central conference on ethnic affairs convened in 2021, with its equivalent English up to 12 versions. These versions fall into these three translation strategies, namely full translation, variation and reference, while their autonomy as a term is gradually weakened due to use of these methods. This study attempts to draw upon the strengths of these two approaches, with a focus on examining the translation effect of the term, so as to offer another alternative to the current research.
|
| 关键词 |
政治术语;“铸牢中华民族共同体意识”;翻译策略
|
| KeyWord |
Political terms ; Heighten the sense of national identity; Translation methods
|
| 基金项目 |
|
| 页码 |
143-146 |
李方超*.
政治术语英译策略研究:以“铸牢中华民族共同体意识”为例 [J].
现代社会科学研究.
2025; 5; (9).
143 - 146.