从功能对等角度浅析《虬髯客传》中译英“之”字的翻译技巧

On the translation skills of “Zhi” in The Man with the Curly Beard from the perspective of functional equivalence

ES评分 0

DOI 10.12208/j.ije.20220068
刊名
International Journal of Education
年,卷(期) 2022, 4(3)
作者
作者单位

电子科技大学外国语学院 四川成都 ;

摘要
《虬髯客传》是唐传奇的名篇,将李靖、红拂和虬髯客写得栩栩如生。该作品情节曲折,文笔细腻,具有极高的文学价值与翻译价值。本文以尤金•奈达的“功能对等”理论为指导,旨在探讨《虬髯客传》中出现频次最高的“之”字翻译方法。本文通过比较分析杨宪益、戴乃迭译本和电子科技大学副教授周劲松老师的译本,来体会该字在不同语境下的翻译技巧。
Abstract
The Man with the Curly Beard is a famous legend of the Tang Dynasty. It vividly portrays Li Jing, Hong Fu and the curly-beard man. The plot is full of twists and turns with delicate writing, which has high literary and translation value. Guided by Eugene Nida’s “functional equivalence” theory, this paper aims to explore the translation method of the word "Zhi", which appears most frequently in The Man with the Curly Beard. This paper compares and analyzes the translations of Yang Xianyi, Dai naidi and Zhou Jinsong, an associate professor at the University of Electronic Science and technology, so as to understand the translation skills of the word in different contexts.
关键词
“之”;功能对等;《虬髯客传》
KeyWord
"Zhi"; Functional equivalence; The Man with the Curly Beard
基金项目
页码 11-13
  • 参考文献
  • 相关文献
  • 引用本文

张小乔*. 从功能对等角度浅析《虬髯客传》中译英“之”字的翻译技巧 [J]. 国际教育学. 2022; 4; (3). 11 - 13.

  • 文献评论

相关学者

相关机构