惯习视角下的《虬髯客传》英译策略比较——以林语堂和杨宪益夫妇译本为例

A Comparative Study on English Translation Strategies of the Novel Curly Beard from the Perspective of Habitusby Takingthe Translations by Lin Yutang and Yang Xianyias Examples

ES评分 0

DOI 10.12208/j.ije.20220065
刊名
International Journal of Education
年,卷(期) 2022, 4(3)
作者
作者单位

电子科技大学外国语学院 四川成都 ;

摘要
基于布迪厄的社会学理论,借助该理论的核心概念之一“惯习”,重点探究林语堂与杨宪益夫妇二人惯习对唐传奇《虬髯客传》英译本产生的影响,通过文本细读与分析比较,得出译者惯习会对译者的翻译策略产生影响的结论。
Abstract
Based on Bourdieu’s sociological theoryandone of its core concepts “habitus”, the translations of DuGuangting’s novel Curly Beardby Yang Xianyi and Lin Yutang arestudied to find out how different translators’ habitus affect the translators and translations. Through close reading and analyticcomparison, it finds that translator’s habitus has an impact on translator’s translation strategies.
关键词
社会翻译学;场域理论;《虬髯客传》英译;译本比较
KeyWord
socio-translation studies; habitus; English translations of Curly Beard; translation comparison
基金项目
页码 1-3
  • 参考文献
  • 相关文献
  • 引用本文

沈伊妹*. 惯习视角下的《虬髯客传》英译策略比较——以林语堂和杨宪益夫妇译本为例 [J]. 国际教育学. 2022; 4; (3). 1 - 3.

  • 文献评论

相关学者

相关机构