登录 | 注册
功能主义视角下的科普类作品翻译实践——《从宁波到日本:生活世界的对话》
Translation practice of popular science works from a functionalist perspective: From Ningbo to Japan — A Dialogue of Lifeworlds
ES评分 0 浏览量:55 下载量:0
浙大宁波理工学院 浙江宁波
[1] Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Max Hueber Verlag.
[2] Reiss, K. (1987). Text types, translation types and translation assessment. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 105–115). Oy Finn Lectura Ab.
[3] Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
[4](日)高津孝 编,谢展眉,郭永恩 译. (2025).从宁波到日本:生活世界的对话. 杭州:浙江大学出版社.
[5] 小島毅 監修, 高津孝 編.(2013). 東アジア海域に漕ぎだす3, くらしがつなぐ寧波と日本. 東京:東京大学出版会.
[6] Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
[7] Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. New York: St. Jerome Publishing.
[8] Vermeer, H. J. (1996). A skopos theory of translation: (Some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
[9] 周洁.社科类文本翻译的特点——以《你好、社会学——社会学是文化学习》日汉翻译为例.日语学习与研究,2007(3):92-98.
[10] Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.). Amsterdam: Rodopi.
谢展眉. 功能主义视角下的科普类作品翻译实践——《从宁波到日本:生活世界的对话》 [J]. 现代社会科学研究. 2025; 5; (9). 139 - 142.
Copyright © 2023 CSCIED科技核心评价数据库 版权所有 京ICP备
Email:info@cscied.com网址:www.cscied.com
互联网出版许可证违法和不良信息举报中心举报邮箱:jubao@cscied.com