生态翻译学视角下《祝福》文化负载词英译研究

Study on the English translation of culture-loaded words in The New-Year Sacrifice from the perspective of Eco-Translatology

ES评分 0

DOI 10.12208/j.ssr.20250426
刊名
Modern Social Science Research
年,卷(期) 2025, 5(11)
作者
作者单位

天津大学 天津

摘要
《祝福》是鲁迅创作的短篇小说,以辛亥革命后的中国社会现实为背景,文化内涵丰富时代特色鲜明,但学界目前对于其中文化负载词的翻译关注相对较少。本文从生态翻译学“三维转换”视角,分析杨宪益戴乃迭夫妇《祝福》英译本中文化负载词的翻译,以期助力中国文化“走出去”。研究发现译者在翻译过程中基于翻译生态环境,采用了多种翻译方法进行了多维适应性选择转换。
Abstract
The New-Year Sacrifice is a short story written by Lu Xun. Rooted in the social reality of China after the Revolution of 1911, this novel embodies deep cultural significance and responds to the call of the times, but academic community has paid relatively little attention to the translation of culture-loaded words in it. From the perspective of the three-dimensional transformation in eco-translatology, this paper analyzes the translation of culture-loaded words in the English version of The New-Year Sacrifice by Yang Xianyi and Dai Naidie, hoping to help Chinese culture go global. It is found that in translation, translators adopted many translation methods and made multi-dimensional adaptive selection and transformation based on the translational eco-environment.
关键词
生态翻译学;三维转换;《祝福》英译本;文化负载词
KeyWord
Eco-translatology; Three-dimensional transformation; The English version of The New-Year Sacrifice; Culture-loaded words
基金项目
页码 59-62
  • 参考文献
  • 相关文献
  • 引用本文

李平安. 生态翻译学视角下《祝福》文化负载词英译研究 [J]. 现代社会科学研究. 2025; 5; (11). 59 - 62.

  • 文献评论

相关学者

相关机构