生态翻译学视角下中英“雨”谚语翻译的适应性选择转换研究

A study on adaptive selection and transformation in the translation of Chinese and English “Rain” proverbs from the perspective of Eco-Translatology

ES评分 0

DOI 10.12208/j.ssr.20250477
刊名
Modern Social Science Research
年,卷(期) 2025, 5(12)
作者
作者单位

山东科技大学 山东青岛

摘要
本文以生态翻译学理论为基础,选取中英“雨”相关谚语为研究对象,探究翻译中的适应性选择路径。通过对比中英“雨”谚语的文化意象差异,从语言维、文化维和交际维三个层面分析翻译策略的选择与应用。研究表明,译者需结合目标语环境与读者需求,灵活运用直译、意译、文化补偿等策略,实现语言形式、文化内涵与交际意图的多维平衡,可为跨文化谚语翻译提供理论支撑与实践参考,助力中华文化对外传播。
Abstract
Based on the theory of Eco-Translatology, this study selects Chinese and English proverbs related to “rain” as the research objects to explore the adaptive selection paths in translation. By comparing the differences in cultural images between Chinese and English “rain” proverbs, it analyzes the selection and application of translation strategies from three dimensions: the linguistic dimension, the cultural dimension, and the communicative dimension. The research shows that translators need to flexibly apply strategies such as literal translation, free translation, and cultural compensation in combination with the target language context and readers’ needs, so as to achieve a multi-dimensional balance between linguistic form, cultural connotation, and communicative intention. This study can provide theoretical support and practical reference for cross-cultural proverb translation, and contribute to the international dissemination of Chinese culture.
关键词
生态翻译学;谚语翻译;适应性选择;三维转换;“雨”意象
KeyWord
Eco-Translatology; Proverb translation; Adaptive Selection; Three-Dimensional Transformation; Rain imagery
基金项目
页码 107-110
  • 参考文献
  • 相关文献
  • 引用本文

王艺佳. 生态翻译学视角下中英“雨”谚语翻译的适应性选择转换研究 [J]. 现代社会科学研究. 2025; 5; (12). 107 - 110.

  • 文献评论

相关学者

相关机构