生态翻译学“三维转换”视角下文化负载词英译研究——以《活着》英译本为例

A Study on the English translation of culture-loaded words from the perspective of eco-translatology’s “Three-dimensional Transformation”——taking the English translation of To Live as an example

ES评分 0

DOI 10.12208/j.ssr.20250480
刊名
Modern Social Science Research
年,卷(期) 2025, 5(12)
作者
作者单位

山东科技大学外国语学院 山东青岛

摘要
文化负载词既是理解与传播文化的关键载体,亦是跨文化交流与沟通的核心桥梁,这类词汇的英译对中国文化的对外传播与弘扬具有关键意义。本文立足于生态翻译学视角,对白睿文所译《活着》英译本中的文化负载词翻译策略展开深度剖析,旨在揭示译者白睿文在充分考量文化生态系统平衡与和谐的基础上,如何通过适应性选择恰当的翻译方法,在最大程度保留原文文化内涵的同时,契合目标语读者的阅读认知习惯。
Abstract
Culture-loaded words are not only important carriers for understanding and disseminating culture but also crucial bridges for cross-cultural communication and interaction. Their English translation plays a vital role in the dissemination and promotion of Chinese culture. From the perspective of eco-translatology, this paper conducts an in-depth analysis of the translation methods of culture-loaded words in Michael Berry’s English version of To Live. It reveals how Michael Berry, on the premise of fully considering the balance and harmony of the cultural ecosystem, adapts to and selects appropriate translation strategies to maximize the preservation of the cultural connotations of the original text while conforming to the reading habits of target language readers.
关键词
生态翻译学;《活着》;三维转换;文化负载词
KeyWord
Eco-translatology; To Live; Three-dimensional transformation; Culture-loaded words
基金项目
页码 119-122
  • 参考文献
  • 相关文献
  • 引用本文

陆佳俊, 杨洪娟. 生态翻译学“三维转换”视角下文化负载词英译研究——以《活着》英译本为例 [J]. 现代社会科学研究. 2025; 5; (12). 119 - 122.

  • 文献评论

相关学者

相关机构