登录 | 注册
生态翻译学“三维转换”视角下文化负载词英译研究——以《活着》英译本为例
A Study on the English translation of culture-loaded words from the perspective of eco-translatology’s “Three-dimensional Transformation”——taking the English translation of To Live as an example
ES评分 0 浏览量:70 下载量:0
山东科技大学外国语学院 山东青岛
[1] 贺仲明.在融合和创新中迈向经典——重读《活着》并论余华的文学史意义[J].扬子江文学评论,2020,(01):58-64.
[2] 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(06):11-15+92.
[3] 胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(02):5-9+95.
[4] 孙琳,韩彩虹.《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角[J].上海翻译,2021,(04):90-94.
[5] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M]南京:译林出版社, 2000.
[6] Nida, E. A. Language, Culture, and Translation [M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[7] 刘瑞玲,杨思雨.从生态翻译学看文化负载词的翻译——以《活着》英译本为例[J].黑龙江教育(理论与实践),2019, (06):84-86.
[8] 郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016,(02):53-56.
陆佳俊, 杨洪娟. 生态翻译学“三维转换”视角下文化负载词英译研究——以《活着》英译本为例 [J]. 现代社会科学研究. 2025; 5; (12). 119 - 122.
Copyright © 2023 CSCIED科技核心评价数据库 版权所有 京ICP备
Email:info@cscied.com网址:www.cscied.com
互联网出版许可证违法和不良信息举报中心举报邮箱:jubao@cscied.com