《艰难的国运与雄健的国民》英译本批评与赏析
Appreciation and criticism of the English translations on National Crisis vs Heroic Nation
ES评分 0
| DOI |
10.12208/j.ssr.20240047 |
| 刊名 |
Modern Social Science Research
|
| 年,卷(期) |
2024, 4(3) |
| 作者 |
|
| 作者单位 |
新疆大学 新疆乌鲁木齐
|
| 摘要 |
议论性散文,说理中晓畅与思辨并蓄。不仅仅是对某一观点或事物的论述,还融入了作者的情感和感悟。使得文章在表达思想的同时,更具感染力和生动性。作者在阐述观点时,往往会融入个人的情感体验,使得文章既有理性思考,又有感性抒发。为深刻剖析这一文学类型,本文特选取了特征明显,极具代表性的散文《艰难的国运与雄健的国民》。作者采取了兼具对比性洞察与分析性解构的批评策略,细致对比这一经典篇目的两大英文译本:一者出自蒋跃先生笔下,另一则选自张培基先生译制。本文通过对原文文本结构及修辞手法的分析,以及两译本与原文和两译本之间的对比分析旨在透过对本篇散文艺术风格的深入剖析,进而解锁近代散文翻译领域的独特风貌,同时展现不同译者翻译哲学的迥异与风格特点,为翻译实践此类文学体裁,提供可鉴参考。
|
| Abstract |
Argumentative prose is not just an exposition of an idea, but also incorporates the authors emotions and feelings. So that the article has both rational and emotional expression. In order to deeply analyze this type of literature, this paper has selected the representative essay. The author adopts the critical strategy of both comparative insight and analytical deconstruction, comparing the two English translations of this classic piece: one is written by Mr. Jiang Yue, and the other is translated by Mr. Zhang Peiji. By analyzing the structure and rhetorical techniques of the original text, this paper aims to unlock the unique style of modern prose translation through the in-depth analysis of the artistic style of this piece, and to show the differences in the philosophies and stylistic features of different translators, so as to provide a reference for the practice of translation of such literary genres.
|
| 关键词 |
对比性批评;分析性批评;《艰难的国运与雄健的国民》不同英译版本
|
| KeyWord |
Analytical approach; Comparative approach; Different English translations
|
| 基金项目 |
|
| 页码 |
92-96 |
张丽娜*.
《艰难的国运与雄健的国民》英译本批评与赏析 [J].
现代社会科学研究.
2024; 4; (3).
92 - 96.