生态翻译学视角下的《黄帝内经》英译及其传播研究

A study on the translation and dissemination of Medical Canon of Huangdi from the perspective of ecological translatology

ES评分 0

DOI 10.12208/j.ssr.20240065
刊名
Modern Social Science Research
年,卷(期) 2024, 4(3)
作者
作者单位

,1 华北理工大学外国语学院 河北唐山,2 华北理工大学中医学院 河北唐山

摘要
作为中医四大经典著作之首,《黄帝内经》具有很高的医学价值和文学价值,要实现其在世界上更广泛的传播离不开优秀的译本。中医药翻译应当与中医的自身特点相吻合,译者需要适应并选择翻译所处的大生态环境以及中医翻译所处的生态环境。论文以倪毛信和李照国的英译本为蓝本,运用生态翻译学理论,从语言、文化、交际三个不同维度对《黄帝内经》的英译进行解读,以期丰富中医典籍和中医药文化的传播研究。
Abstract
Medical Canon of Huangdi is a representative work of traditional Chinese medicine classics in China. It not only contains rich traditional Chinese medicine culture, but also has certain literary value. To realize its wider dissemination in the world, excellent translations are indispensable. Traditional Chinese Medicine translation should be consistent with the characteristics of TCM itself. The translator should not only adapt to and choose the ecological environment in which the translation is carried out during the translation process. Based on the English translation by Maoshing Ni and Li Zhaoguo, the paper uses ecological translation theory to interpret the translation of Medical Canon of Huangdi from three aspects: linguistic dimension, culture dimension and communicative dimension, in order to enrich the research of traditional Chinese medicine classics and its culture.
关键词
《黄帝内经》;生态翻译学;三维转换
KeyWord
Medical Canon of Huangdi; Eco-translatology; Linguistic dimension; Culture dimension and communicative dimension
基金项目
页码 181-185
  • 参考文献
  • 相关文献
  • 引用本文

徐心研,郑侠*,贾永森. 生态翻译学视角下的《黄帝内经》英译及其传播研究 [J]. 现代社会科学研究. 2024; 4; (3). 181 - 185.

  • 文献评论

相关学者

相关机构