《正红旗下》英译本中的文化负载词翻译评析
Translation analysis of culture-loaded words in English translation of Beneath the Red Banner
ES评分 0
| DOI |
10.12208/j.ssr.20240080 |
| 刊名 |
Modern Social Science Research
|
| 年,卷(期) |
2024, 4(3) |
| 作者 |
|
| 作者单位 |
南京理工大学紫金学院 江苏南京
|
| 摘要 |
老舍所创作的《正红旗下》宛如一幅细腻的历史长卷,生动地展现了满清旗人丰富多样的日常生活,这部作品不仅仅是对当时社会万象的精妙艺术概括,更蕴含着深刻厚重的历史文化内涵。在《正红旗下》的文字世界里,存在着大量具有鲜明民族特色与文化烙印的文化负载词,这些词语犹如一把把独特的钥匙,开启着满族文化的大门,但同时也因其独特性与文化隔阂,极大地左右着翻译工作的成败。本文选取《正红旗下》的英译本作为研究范例深入探讨。通过细致剖析译者在处理这些文化负载词时的得与失,深入评析相应的翻译策略,从而审慎地思考如何巧妙地跨越语言与文化的障碍,将原文中丰富的信息精准无误地传达给目的语读者,使不同文化背景的人们都能领略这部作品的独特魅力与深刻价值。
|
| Abstract |
Lao She’s work of Beneath the Red Banner is like a delicate historical scroll, vividly depicting the rich and diverse daily lives of the Manchu people. This work is not only a brilliant artistic summary of the social phenomena at that time, but also contains profound and profound historical and cultural connotations. In the textual world of Beneath the Red Banner, there are a large number of cultural loaded words with distinct ethnic characteristics and cultural imprints. These words are like unique keys that open the door to Manchu culture, but at the same time, their uniqueness and cultural barriers greatly influence the success or failure of translation work. This article selects the English translation of Beneath the Red Banner as a research example for in-depth exploration. By carefully analyzing the translator’s gains and losses in dealing with these cultural loaded words, and deeply analyzing the corresponding translation strategies, we can carefully consider how to cleverly cross the barriers of language and culture, accurately convey the rich information in the original text to the target language readers, and enable people from different cultural backgrounds to appreciate the unique charm and profound value of this work.
|
| 关键词 |
翻译;《正红旗下》;文化负载词
|
| KeyWord |
Translation; Beneath the Red Banner; Culture-loaded Words
|
| 基金项目 |
|
| 页码 |
252-255 |
程金瑞*.
《正红旗下》英译本中的文化负载词翻译评析 [J].
现代社会科学研究.
2024; 4; (3).
252 - 255.