变译理论视角下中国文学作品“走出去”最佳英译模式探析
Analysis of the optimal English translation model for the “going-out” of Chinese literary works from the perspective of translation variation theory
ES评分 0
| DOI |
10.12208/j.ssr.20250045 |
| 刊名 |
Modern Social Science Research
|
| 年,卷(期) |
2025, 5(1) |
| 作者 |
|
| 作者单位 |
山东科技大学 山东青岛
|
| 摘要 |
文学作品作为人类文化的载体,具有深厚的文化底蕴和独特的审美价值,有助于读者更好地认识和理解不同文化背景下的价值观和生活方式,在中国文化走向世界的背景下,中国文学作品英译变得愈发重要。本文基于变译理论,以莫言笔下以《红高粱家族》、《蛙》以及《生死疲劳》葛浩文英译本为研究语料,深入剖析这几部文学经典之作能够成功跻身世界文学殿堂的原因,并以此为镜,探寻中国文学作品真正走向世界、赢得国际认可的有效英译策略。
|
| Abstract |
Literary works, as carriers of human culture, possess profound cultural heritage and unique aesthetic value, helping readers to better understand the values and lifestyles of different cultural backgrounds. In the context of Chinese culture going global, the English translation of Chinese literary works has become increasingly important. Based on the theory of variation translation variation theory, this paper takes the English translations of Mo Yan’s “Red Sorghum,” “Frog,” and “Life and Death Are Wearing Me Out” by Howard Goldblatt as research materials, deeply analyzes the reasons why these literary classics have successfully entered the hall of world literature, and uses them as a mirror to explore effective English translation strategies for Chinese literary works to truly go global and win international recognition.
|
| 关键词 |
变译理论;译者主体性;中国文学作品英译;传播路径
|
| KeyWord |
Translation Variation Theory; Translator’s subjectivity; English translation of Chinese literary works; Dissemination path
|
| 基金项目 |
|
| 页码 |
161-164 |
王丹丹*.
变译理论视角下中国文学作品“走出去”最佳英译模式探析 [J].
现代社会科学研究.
2025; 5; (1).
161 - 164.