译介学视角下庞德英译本中创造性叛逆研究——以《华夏集》为例
A study on creative treason in Ezra Pound’s English translation from the perspective of medio-translatology: Taking Cathay as an example
ES评分 0
| DOI |
10.12208/j.ssr.20250073 |
| 刊名 |
Modern Social Science Research
|
| 年,卷(期) |
2025, 5(2) |
| 作者 |
|
| 作者单位 |
山东科技大学外国语学院 山东青岛
|
| 摘要 |
中国古典诗歌作为中华民族传统文化的重要组成部分,承载着丰富的历史文化底蕴和民族精神,它不仅是中国文学史上的瑰宝,更是世界文化遗产中的璀璨明珠。通过中国古典诗歌的英译,中华民族的集体历史记忆和文化精髓得以传递给世界,这不仅有助于彰显文化自信,还能促进跨文化交流与理解。本文以译介学为视角,以庞德的《华夏集》英译本为研究材料,深入探究其核心概念“创造性叛逆”在《华夏集》中的具体呈现方式。通过对个性化翻译、误译、节译这三个方面的详细剖析,本文力图揭示译介学理论在文学典籍翻译进程中所发挥的重要作用与价值。研究结果表明,庞德的翻译策略不仅保留了原诗的意境和美感,还在一定程度上进行了创新和再创作,使得译文在目标语文化中获得了新的生命力。本文的研究不仅为文学典籍翻译提供了新的视角和方法,也为未来的翻译实践提供了有益的借鉴与参考。
|
| Abstract |
As an integral part of traditional Chinese culture, classical Chinese poetry carries a profound historical and cultural heritage as well as national spirit. It is not only a treasure in the history of Chinese literature but also a shining gem in the world’s cultural heritage. Through the English translation of classical Chinese poetry, the collective historical memory and cultural essence of the Chinese nation are conveyed to the world. This not only helps to showcase cultural confidence but also promotes cross-cultural communication and understanding. From the perspective of translation studies, this paper takes Ezra Pounds English translation of “Cathay” as its research material, delving into the specific manifestations of its core concept, “creative treason,” within “Cathay.” Through a detailed analysis of personalized translation, mistranslation, and abridged translation, this paper aims to reveal the significant role and value of translation studies theory in the process of translating literary classics. The research findings indicate that Pound’s translation strategies not only preserve the artistic conception and beauty of the original poems but also innovate and recreate to some extent, giving the translated texts new vitality within the target culture. This study not only provides a new perspective and methodology for the translation of literary classics but also offers valuable insights and references for future translation practices.
|
| 关键词 |
译介学;创造性叛逆;《华夏集》
|
| KeyWord |
Medio-Translatology; Creative treason; Cathay
|
| 基金项目 |
|
| 页码 |
146-149 |
王婕,赵善青*.
译介学视角下庞德英译本中创造性叛逆研究——以《华夏集》为例 [J].
现代社会科学研究.
2025; 5; (2).
146 - 149.