基于Translog的翻译学习者译后修改行为个案研究
A case study on translation learners’ self-revision behavior post-translation based on Translog
ES评分 0
| DOI |
10.12208/j.ssr.20250104 |
| 刊名 |
Modern Social Science Research
|
| 年,卷(期) |
2025, 5(3) |
| 作者 |
|
| 作者单位 |
吉林外国语大学 吉林长春
|
| 摘要 |
本研究旨在借助Translog翻译过程软件记录,并结合TAPS有声思维法与译后访谈作为辅助手段,对翻译学习者在散文翻译任务中的译后修改行为进行研究。通过全面分析学习者的修改频率、停顿时间、修改类型及所涉及的语言层面,本研究揭示了译后修改的特征,并评估了其对提升翻译质量的潜在影响。研究采用了定性与定量相结合的方法,收集了一定数量的由翻译学习者利用Translog软件完成的散文翻译任务数据,包括详尽的线性视图、直观的停顿图等,并通过后续的深入访谈进一步获取了学习者在自我修改过程中的具体步骤和策略使用的详细信息。通过对翻译学习者译后修改的过程深入探究,本研究可更加全面地了解翻译学习者的翻译行为对翻译修改质量所产生的影响。
|
| Abstract |
This study aims to systematically investigate the post-translation revision behaviors of translation learners in prose translation tasks by utilizing Translog software for process recording, supplemented by TAPS (Think-Aloud Protocols) and post-translation interviews. Through a comprehensive analysis of learners’ revision frequency, pause duration, revision types, and the linguistic levels involved, this study reveals the characteristics of post-translation revisions and evaluates their potential impact on translation quality improvement. A mixed-methods approach was employed, collecting data from a cohort of translation learners who completed prose translation tasks using Translog software, including detailed linear views and visual pause graphs. Follow-up in-depth interviews provided further insights into the specific steps and strategies employed during learners’ self-revision processes. By delving into the procedural aspects of post-translation revisions, this study offers a more comprehensive understanding of how translation learners’ behaviors influence the quality of translation revisions.
|
| 关键词 |
Translog;翻译学习者;散文翻译;译后自我修改
|
| KeyWord |
Translog; Translation learners; Prose translation; Post-translation self-revision
|
| 基金项目 |
|
| 页码 |
86-92 |
何慧婷,邹红*.
基于Translog的翻译学习者译后修改行为个案研究 [J].
现代社会科学研究.
2025; 5; (3).
86 - 92.