作者勘误:郭雨琦, 图里翻译规范理论视角下对莎士比亚戏剧的翻译研究——以《哈姆雷特》朱生豪汉译本为例

Author Corrigendum:Guo Yuqi, a study on the translation of Shakespeares plays from the perspective of Tulis translation Norm Theory -- A case study of Zhu Shenghaos Chinese version of Hamlet

ES评分 0

DOI 10.12208/j.ssr.20250128
刊名
Modern Social Science Research
年,卷(期) 2025, 5(3)
作者
作者单位

山东科技大学外国语学院 山东青岛

摘要
【说明】“图里翻译规范理论视角下对莎士比亚戏剧的翻译研究——以《哈姆雷特》朱生豪汉译本为例”文章因正文翻译内容有误申请内容更正,编委会与编辑部现按国际出版要求予以声明:
【文章名】图里翻译规范理论视角下对莎士比亚戏剧的翻译研究——以《哈姆雷特》朱生豪汉译本为例
【总页数】5页(P187-P191)
【原文内容】
P189:
译文:弗兰西斯科,谢谢你来替我,天冷得厉害, 我心里也老大不舒服。
勃那多,你守在这儿,一切都很安静吗?
弗兰西斯科,一只小老鼠也不见走动。(威廉·莎 士比亚,朱生豪译,2018)
P190:
国王,为什么愁云依旧笼罩在你的身上?
哈姆雷特,不,陛下,我已经在太阳下晒得太久了。
‘Doubt thou the stars are fre
【修改内容】
P189
译文:弗兰西斯科 谢谢你来替我,天冷得厉害,我心里也老大不舒服。
勃那多 你守在这儿,一切都很安静吗?
弗兰西斯科 一只小老鼠也不见走动。(威廉·莎 士比亚,朱生豪译,2018)
P190
国王 为什么愁云依旧笼罩在你的身上?
哈姆雷特 不,陛下,我已经在太阳下晒得太久了。
‘Doubt thou the stars are fire
特此更正。
Abstract
【 Note 】 "A Study on the translation of Shakespeares Plays from the Perspective of Tulis Translation Norms -- A Case Study of Zhu Shenghaos Chinese version of Hamlet", due to errors in the text translation, the editorial board and the editorial Department hereby declare:
A Study on the Translation of Shakespeares Plays from the Perspective of Tulis Translation Norm Theory: A Case Study of Zhu Shenghaos Chinese version of Hamlet【 Total pages 】5 pages (P187-P191)
【 Original content 】
P189:
Francisco, thank you for coming to cover for me. Its bitterly cold and I feel sick.
Bernardo, you stay here. Is everything quiet?
Francisco, not a mouse is moving. (William Shakespeare, Translated by Zhu Shenghao, 2018)
P190:
King, why does the cloud still hang over you?
Hamlet, no, Your Majesty, I have been in the sun too long.
‘Doubt thou the stars are fre
【 Modified content 】
P189
Thank you, Francisco, for coming to cover for me. Its bitterly cold and I feel sick.
Bernardo, you stay here. Is everything quiet?
Francisco did not move a mouse. (William Shakespeare, Translated by Zhu Shenghao, 2018)
P190
Why does the king still cast a cloud over you?
Hamlet No, Your Majesty, I have been in the sun too long.
‘Doubt thou the stars are fire
This is hereby corrected.
关键词
作者勘误
KeyWord
Authors Correction
基金项目
页码 198-198
  • 参考文献
  • 相关文献
  • 引用本文

郭雨琦*. 作者勘误:郭雨琦, 图里翻译规范理论视角下对莎士比亚戏剧的翻译研究——以《哈姆雷特》朱生豪汉译本为例 [J]. 现代社会科学研究. 2025; 5; (3). 198 - 198.

  • 文献评论

相关学者

相关机构