| 摘要 |
【说明】“图里翻译规范理论视角下对莎士比亚戏剧的翻译研究——以《哈姆雷特》朱生豪汉译本为例”文章因正文翻译内容有误申请内容更正,编委会与编辑部现按国际出版要求予以声明: 【文章名】图里翻译规范理论视角下对莎士比亚戏剧的翻译研究——以《哈姆雷特》朱生豪汉译本为例 【总页数】5页(P187-P191) 【原文内容】 P189: 译文:弗兰西斯科,谢谢你来替我,天冷得厉害, 我心里也老大不舒服。 勃那多,你守在这儿,一切都很安静吗? 弗兰西斯科,一只小老鼠也不见走动。(威廉·莎 士比亚,朱生豪译,2018) P190: 国王,为什么愁云依旧笼罩在你的身上? 哈姆雷特,不,陛下,我已经在太阳下晒得太久了。 ‘Doubt thou the stars are fre 【修改内容】 P189 译文:弗兰西斯科 谢谢你来替我,天冷得厉害,我心里也老大不舒服。 勃那多 你守在这儿,一切都很安静吗? 弗兰西斯科 一只小老鼠也不见走动。(威廉·莎 士比亚,朱生豪译,2018) P190 国王 为什么愁云依旧笼罩在你的身上? 哈姆雷特 不,陛下,我已经在太阳下晒得太久了。 ‘Doubt thou the stars are fire 特此更正。
|
| Abstract |
【 Note 】 "A Study on the translation of Shakespeares Plays from the Perspective of Tulis Translation Norms -- A Case Study of Zhu Shenghaos Chinese version of Hamlet", due to errors in the text translation, the editorial board and the editorial Department hereby declare: A Study on the Translation of Shakespeares Plays from the Perspective of Tulis Translation Norm Theory: A Case Study of Zhu Shenghaos Chinese version of Hamlet【 Total pages 】5 pages (P187-P191) 【 Original content 】 P189: Francisco, thank you for coming to cover for me. Its bitterly cold and I feel sick. Bernardo, you stay here. Is everything quiet? Francisco, not a mouse is moving. (William Shakespeare, Translated by Zhu Shenghao, 2018) P190: King, why does the cloud still hang over you? Hamlet, no, Your Majesty, I have been in the sun too long. ‘Doubt thou the stars are fre 【 Modified content 】 P189 Thank you, Francisco, for coming to cover for me. Its bitterly cold and I feel sick. Bernardo, you stay here. Is everything quiet? Francisco did not move a mouse. (William Shakespeare, Translated by Zhu Shenghao, 2018) P190 Why does the king still cast a cloud over you? Hamlet No, Your Majesty, I have been in the sun too long. ‘Doubt thou the stars are fire This is hereby corrected.
|