《活着》的翻译研究:高低语境文化差异的跨文化重构
Translating To Live: Cross-cultural reconstruction of high- and low-context cultural differences
ES评分 0
| DOI |
10.12208/j.ssr.20250099 |
| 刊名 |
Modern Social Science Research
|
| 年,卷(期) |
2025, 5(3) |
| 作者 |
|
| 作者单位 |
内蒙古农业大学外国语学院 内蒙古呼和浩特
|
| 摘要 |
本文以余华的经典长篇小说《活着》及其白睿文(Michael Berry)英译本为研究对象,基于爱德华·霍尔(Edward T. Hall)提出的高低语境文化理论,深入剖析该译本在处理文化差异时采用的跨文化重构策略。作为中国当代文学外译的典范之作,《活着》承载着深厚的乡土文化基因与集体记忆,其文本中密集出现的文化负载词、隐喻性表达及隐含的意识形态,构成了典型的高语境文化特征。而白睿文译本在英语世界的广泛接受,则映射出译者对文化差异的创造性处理。本文通过对词汇、句法、语篇层面的实例分析,分析该译本在翻译过程中如何实现高语境文化特征的跨文化传递,以适应低语境文化读者的阅读习惯,为文学翻译中跨文化转换提供理论与实践参考。
|
| Abstract |
This paper takes Yu Huas classic novel To Live and its English translation by Michael Berry as the research objects, focusing on the cross-cultural reconstruction strategies used to address cultural differences within the framework of Edward T. Hall’s high- and low-context culture theory. As a landmark work in the international translation of contemporary Chinese literature, To Live carries a deep imprint of rural cultural heritage and collective memory. Its text is rich in culture-loaded words, metaphorical expressions, and implicit ideological elements, all of which are hallmarks of a high-context culture. The widespread acceptance of Berry’s translation in the English-speaking world reflects the translator’s creative approach to bridging cultural differences. Through a detailed analysis of lexical, syntactic, and textual examples, this paper explores how the translation conveys high-context cultural features across languages while accommodating the reading habits of low-context culture audiences, offering both theoretical and practical insights into cross-cultural adaptation in literary translation.
|
| 关键词 |
高低语境文化;跨文化交际;文学翻译
|
| KeyWord |
High- and low-context cultures; Cross-cultural communication; Literary translation
|
| 基金项目 |
|
| 页码 |
69-73 |
陈姣玏,武彦君*.
《活着》的翻译研究:高低语境文化差异的跨文化重构 [J].
现代社会科学研究.
2025; 5; (3).
69 - 73.