功能对等理论下中国特色政治文本英译研究

A study on the English translation of political texts with Chinese characteristics under the theory of functional equivalence

ES评分 0

DOI 10.12208/j.ssr.20250157
刊名
Modern Social Science Research
年,卷(期) 2025, 5(4)
作者
作者单位

山东科技大学外国语学院 山东青岛

摘要
当前,中国翻译事业站在了新起点上,面临着前所未有的发展机遇。同时,也肩负着更为重大的责任和使命。该文章将以尤金·奈达的功能对等理论为基础,主要分析了中国特色政治文本英译翻译策略,包括直译法,直译辅以阐释法,意译法,增译法和省译法。采用文本对比分析和案例研究法,深入分析原文与译文在词汇、句法及篇章层面的对等处理,从功能主义翻译理论视角,分析不同类别中国特色词汇典型个例的翻译处理方法,总结其翻译策略,为相应的翻译研究提供启示,旨在为广大翻译学习者提供中国特色社会主义翻译的新思路。
Abstract
Currently, Chinas translation industry stands at a new starting point, facing unprecedented development opportunities while also shouldering greater responsibilities and missions. Based on Eugene Nidas functional equivalence theory, this article primarily analyzes translation strategies for English translations of political texts with Chinese characteristics, including literal translation, literal translation with explanation, free translation, amplification and omission. Through text comparison analysis and case studies, it delves into the equivalent handling of the original and translated texts at lexical, syntactic, and textual levels. From the perspective of functionalist translation theory, the article examines the translation methods for typical instances of vocabulary with Chinese characteristics, summarizes the translation strategies, and provides insights for corresponding translation research. It aims to offer new ideas for translation learners in the realm of socialism with Chinese characteristics.
关键词
翻译;功能对等理论;中国特色政治文本
KeyWord
Translation; Functional Equivalence Theory; Political Texts with Chinese Characteristics
基金项目
页码 144-147
  • 参考文献
  • 相关文献
  • 引用本文

张文浩*,张娜. 功能对等理论下中国特色政治文本英译研究 [J]. 现代社会科学研究. 2025; 5; (4). 144 - 147.

  • 文献评论

相关学者

相关机构