中国外交部发言人例行记者会英译话语特征研究——基于语料库的研究

Probe into the language features of English translations of Chinese Ministry of Foreign Affairs spokespersons remarks: a corpus-based approach

ES评分 0

DOI 10.12208/j.ssr.20250322
刊名
Modern Social Science Research
年,卷(期) 2025, 5(8)
作者
作者单位

嘉兴大学外国语学院 浙江嘉兴

摘要
我们收集中美外交发言人例行记者会的英语文本,创建了英语译文和原创英文文本组成的类比语料库。通过和美方文本进行比较,探讨了中国外交部发言人话语英译本在词汇、句子和话语层面的特征。研究结果表明,中方译文在词汇层面体现出更高的词汇密度和更长的平均词长,高频词的使用频率高于美方文本,显示出其用词呈现书面语和正式的倾向。句子结构方面,中方译文的平均句长显著长于美方。话语层面则表现出话语标记语使用不足,强化了其正式性和书面语特征。以上特征可能与翻译的简化原则有关,同时有可能和中国在处理外交事务时的传统和政治体制有关,特别是在政府主导的公共外交背景下,中方发言人话语保持谨慎而规范的特征。本研究揭示的中美外交发言人话语差异有可能为讲好中国故事提供启示,在对外翻译传播中需灵活调整以更好适应目的语受众需求。
Abstract
We compiled a parable corpus consisting of English translations of Chinese Ministry of Foreign Affairs spokespersons’ remarks and original English-language transcripts from U.S. Department of State press briefings. By comparing the English translations with the English originals, this study examines the lexical, syntactic, and discourse-level features of the Chinese Ministrys translated discourse. The findings reveal that, at the lexical level, the translated texts exhibit higher lexical density and longer average word length, and the frequency of high-frequency words is greater than that in the U.S. texts, indicating a tendency toward more formal and written style. At the sentence level, the average sentence length in the English translations is significantly longer than that of their U.S. counterparts. At the discourse level, the translated texts show a notable underuse of discourse markers, further indicating their formal and written characteristics. These features are probably attributed to the simplification principle in translation, and may also relate to China’s diplomatic traditions and political system. In particular, under the framework of government-led public diplomacy, the discourse of Chinese spokespersons tends to be cautious and standardized. The differences revealed in this study may offer insights into the narrative strategies for presenting China’s voice internationally, suggesting a more flexible strategy of translation and communication to better meet the expectations of target-language audiences.
关键词
中国外交部发言人;英译话语;语料库;译文特征
KeyWord
Chinese ministry of foreign affairs spokesperson; English translated texts; Corpus-based approach; Features of translated English texts
基金项目
页码 113-118
  • 参考文献
  • 相关文献
  • 引用本文

王震,吴凡,孙鑫丹,李姝璠,张静,贺文照*. 中国外交部发言人例行记者会英译话语特征研究——基于语料库的研究 [J]. 现代社会科学研究. 2025; 5; (8). 113 - 118.

  • 文献评论

相关学者

相关机构