生态翻译学视域下的《虬髯客传》英译研究——以周劲松译本为例
Study on the English translation of The Legend of Fiery Bristles under the perspective of eco-translatology ——Taking Zhou Jinsongs translation as an example
ES评分 0
| DOI |
10.12208/j.ije.20240017 |
| 刊名 |
International Journal of Education
|
| 年,卷(期) |
2024, 6(2) |
| 作者 |
|
| 作者单位 |
电子科技大学外国语学院 四川成都 ;
|
| 摘要 |
《虬髯客传》是唐代传奇小说中的一篇代表作,它生动刻画了后世被称为“风尘三侠”的三个英雄人物:风流倜傥的李靖,见识超群的红拂,慷慨豪气的虬髯客。同时,它也是中国传统文化的重要载体,艺术造诣深厚。本文基于生态翻译学多维转换理论视角,以周劲松教授英译本为研究对象,分别从语言、文化以及交际层面分析《虬髯客传》英译本呈现的翻译方法及策略,探讨文本移植中译者的适应与选择。同时,本文通过《虬髯客传》英译本研究探析中国传统文化走向世界的方法和路径。
|
| Abstract |
The Legend of Fiery Bristles is one of the masterpieces of Tang Dynasty novels, which vividly portrays the three heroic figures: the charming Li Jing, the insightful Hong Fu, and the generous Fiery Bristles. At the same time, it also serves as an important carrier of Chinese traditional culture with profound artistic attainments. Based on the perspective of three-dimensional transformations of Eco-Translatology, this paper takes the English translation of Professor Zhou Jinsong as the example, analyzes the translation methods and strategies from the linguistic, cultural, and communicative dimensions, and discusses the translators adaptations and choices in the transplantation of the text. Meanwhile, this paper explores the methods and paths of Chinese traditional culture to the world.
|
| 关键词 |
生态翻译学;多维转换;《虬髯客传》
|
| KeyWord |
Eco-translatology; Three-dimensional transformation; The Legend of Fiery Bristles
|
| 基金项目 |
|
| 页码 |
1-6 |
张佳歆*.
生态翻译学视域下的《虬髯客传》英译研究——以周劲松译本为例 [J].
国际教育学.
2024; 6; (2).
1 - 6.