从《雁南飞》看自译者的译作重塑
The remodelling in the self-translation of They Fly South
ES评分 0
| DOI |
10.12208/j.ssr.20240022 |
| 刊名 |
Modern Social Science Research
|
| 年,卷(期) |
2024, 4(2) |
| 作者 |
|
| 作者单位 |
新疆大学 新疆乌鲁木齐 ;
|
| 摘要 |
自译作为一种特殊的翻译方式历来受到多方学者关注。和部分自译者全然再创作的自译作品不同,叶君健所著所译的《雁南飞》在大量保留原文剧情风格的基础上对部分内容进行译作重塑,具有一定的翻译研究价值。本文通过梳理《雁南飞》中自译者的译作重塑之路,探析自译者的自由与局限对自译重塑的影响与其造成的重塑矛盾。鉴于自译者所具有的特殊翻译视角,自译者在进行翻译活动时应灵活运用其自由限度,克服视角带来的局限性以避免译作重塑矛盾的产生。
|
| Abstract |
As a special method, self-translation has consistently attracted the attention of numerous scholars engaged in the field of translation studies. In contrast to some entirely recreated self-translations, Ye Junjian’s work remodels certain elements while retaining the style of the original work of They Fly South, thus delivering a valuable contribution to translation studies. This paper analyses the influence of self-translator’s freedom and limitations and the caused contradictions. In light of the distinctive perspective of the self-translator, it is imperative for them to make a flexible use of their freedom and overcome the limitations brought by the perspective, thereby avoiding the potential contradictions in the process of translation remodelling.
|
| 关键词 |
《雁南飞》;自译;译作重塑
|
| KeyWord |
They Fly South; Self-translation; Translation remodelling
|
| 基金项目 |
|
| 页码 |
43-50 |
曲雯静*.
从《雁南飞》看自译者的译作重塑 [J].
现代社会科学研究.
2024; 4; (2).
43 - 50.