基于语料库的《论语》“仁”英译认知过程研究
A corpus-based study on the cognitive process of the English translation of “Ren” in The Analects
ES评分 0
| DOI |
10.12208/j.ssr.20240030 |
| 刊名 |
Modern Social Science Research
|
| 年,卷(期) |
2024, 4(2) |
| 作者 |
|
| 作者单位 |
宁夏师范大学外国语学院 宁夏固原 ;
|
| 摘要 |
“仁”在《论语》的众多思想中处于核心地位。本研究基于自建《论语》原文及其辜鸿铭、里雅各英译本的平行语料库,对比分析不同译本中“仁”的翻译方法、效果,探究译者认知重构过程,旨在揭示“仁”英译的特点和规律。
|
| Abstract |
Several ideas dominated the Confucius’ thought, with “Ren” (Benevolence) at its core. Based on the corpora paralleling the source texts of The Analects and the translated texts by James Legge and Gu Hongming (Tomson), the author compared the translation methods of “Ren” in different translation versions and study the cognitive reconstruction of “Ren” in translation process, in order to find the characteristics of translating “Ren”.
|
| 关键词 |
《论语》;“仁”;英译认知
|
| KeyWord |
The Analects; “Ren”; C-E cognitive translation
|
| 基金项目 |
|
| 页码 |
91-94 |
刘榕*.
基于语料库的《论语》“仁”英译认知过程研究 [J].
现代社会科学研究.
2024; 4; (2).
91 - 94.