跨文化视域下《朱子家训》英译本比较研究——以卡普兰译本、张香桐译本和吴敬瑜译本为例

A comparative study of the English versions of Zhu Zi Family Instructions from a cross-cultural perspective: Taking the versions by Kaplan, Zhang Xiangtong and Wu Jingyu as examples

ES评分 0

DOI 10.12208/j.ije.20240043
刊名
International Journal of Education
年,卷(期) 2024, 6(3)
作者
作者单位

西南科技大学 四川绵阳 ;

摘要
《朱子家训》是中国古代广为流传的蒙学经典,也是中国家训文化的优秀代表。《朱子家训》以儒家文化中的“修身,齐家”为核心内容,广泛阐述为人处事应遵循的基本原理,具有良好的童蒙教化功能。本文采用跨文化研究的方法,比较《朱子家训》的多个英译本在诠释与译介原文内容与文化思想等方面的侧重与不同,分析各译本的优劣得失,并思考在跨文化传播下如何进行有效的典籍翻译,以更好地讲好“中国故事”,推动中国文化“走出去”。
Abstract
The Zhu Zi Family Instructions is a popular classical work of moral education in ancient China and is an outstanding representative of Chinese family instruction culture. Based on the Confucian concept of "self-cultivation and family harmony," the Zhu Zi Family Instructions extensively expounds on the basic principles for living and conducting oneself, which has excellent educational functions for children. This paper adopts a cross-cultural research approach to compare the emphasis and differences in the translation of the original content and cultural ideas of the Zhu Zi Family Instructions in various English translations, analyze the pros and cons of each translation, and consider how to conduct effective classic translation in cross-cultural communication to better tell the Chinese stories and promote Chinese culture going out abroad.
关键词
跨文化研究;《朱子家训》;文化思想;英译
KeyWord
Cross-cultural research; Zhu Zi Family Instruction; Culture and thoughts; English translation
基金项目
页码 35-39
  • 参考文献
  • 相关文献
  • 引用本文

何雨虹*. 跨文化视域下《朱子家训》英译本比较研究——以卡普兰译本、张香桐译本和吴敬瑜译本为例 [J]. 国际教育学. 2024; 6; (3). 35 - 39.

  • 文献评论

相关学者

相关机构