生态翻译学视角下许渊冲的《论语》英译研究
A Study on the English Translation of the Analects of Confucius by Xu Yuanchong from the Perspective of Eco-translatology
ES评分 0
| DOI |
10.12208/j.ije.20220027 |
| 刊名 |
International Journal of Education
|
| 年,卷(期) |
2022, 4(2) |
| 作者 |
|
| 作者单位 |
西南石油大学 四川成都 ;
|
| 摘要 |
中国古文文化源远流长,在世界文明中占有重要一席之地,翻译活动自古以来在文化对外传播的过程中弥足轻重,我国百年译者许渊冲就是古文译界中的卓越代表。生态翻译作为一种适应转换理论,对当代社会研究古文翻译具有重要现实意义,在《论语》的英译中得到了充分应用。本文从生态翻译角度出发,基于其翻译生态环境、适应选择、“三维”转换这三大理论,对许渊冲的《论语》英译本进行研究,旨在为《论语》英译提供更多研究思路,使儒家思想更好地传达其跨越古今的价值。
|
| Abstract |
Chinese ancient prose culture has a long history and occupies an important place in the world civilization. Translation activities have played an important role in the process of cultural dissemination since ancient times. Xu Yuanchong, a Centennial translator in China, is an outstanding representative in the field of ancient prose translation. Eco-translation, as a theory of adaptation and transformation, is of great practical significance to the study of ancient Chinese translation in contemporary society,and has been fully applied in the English translation of the Analects of Confucius. Based on the three theories of ecological translation: translation ecological environment, adaptation and choice, and "three-dimensional" transformation, this paper studies Xu Yuanchongs English version of the Analects of Confucius, aiming at providing more research ideas for the English translation of the Analects of Confucius and making Confucianism better convey its value across ancient and modern times.
|
| 关键词 |
生态翻译;许渊冲;《论语》
|
| KeyWord |
Eco-Translatology; Xu Yuanchong; The Analects Of Confucius
|
| 基金项目 |
|
| 页码 |
43-47 |
周倩*.
生态翻译学视角下许渊冲的《论语》英译研究 [J].
国际教育学.
2022; 4; (2).
43 - 47.